2010 m. kovo 5 d., penktadienis

Vertimo procesas nuo A iki Z

Net sunku įsivaizduoti, kiek vertimų visame pasaulyje yra padaroma per dieną. Juk verčiama yra viskas – pradedant etikečių (dažniausiai iš karto keliomis kalbomis) ant avižinių dribsnių pakuotės bei kitų maisto ar buities prekių apibūdinimų vertimais, įvairių dokumentų vertimais, daugybės maisto papildų aprašymų, įvairių prietaisų ir mechanizmų instrukcijų vertimais ir baigiant radijo ar televizijos reklamų vertimais (juk sauskelnes matuojasi arba baltais marškinėliais apsirengę futbolą žaidžia ne „lietuviški“ vaikai), taip pat filmų, dainų vertimais bei daugeliu kitų verčiamų tekstų. Taigi, kad vertimas yra labai dažnas ir reikalingas reiškinys turbūt nesuabejos niekas.


O kaipgi vyksta visas vertimo procesas? Turbūt kiekvienas iš mūsų dažniau susiduriame su dokumentų (kaip, pavyzdžiui, diplomų, brandos atestatų, gimimo ar santuokos liudijimų) vertimais nei, pavyzdžiui, reklamų vertimais, todėl būtent apie anksčiau minėto tipo vertimus ir pakalbėkime.


Tarkim, kad Vardauskas Pavardauskas su žmona nutarė išvažiuoti į užsienį darbo ieškoti, tad prireikė jam kelių dokumentų vertimų: gimimo bei santuokos liudijimų, gyvenimo aprašymo (cv) ir (pasirodo dar ir toks reikalingas) motyvacinio laiško vertimų, taip pat kitų įvairių „popierių“ vertimų. Tad, sukurpęs gyvenimo aprašymą ir šiokį tokį „rašinėlį“ apie savo stiprią motyvaciją bei surinkęs visus reikiamus dokumentus, nuėjo jis į vertimų biurą. Jam atėjus, pirmiausia žavi administratorė jo paklausė, į kokią kalbą reikia išversti visus šiuos dokumentus. Kadangi Vardauskas Ispanijoje skinti citrinų ar apelsinų nenorėjo, tad, kaip ir daugelis jo šalies ir likimo brolių, nusprendė patraukti į Anglijos ir Airijos pusę, todėl ir vertimų reikėjo anglų kalba. Tada jam buvo suteikta visa reikiama informacija apie pateiktų dokumentų vertimo procesą. Pirmiausia visi dokumentai bus atšviesti, o jų kopijos įduotos versti kvalifikuotam anglų kalbos vertėjui, kuris, pagal visus reikalavimus ir reikalingas formas, išvers dokumentus į anglų kalbą. Tuomet visi šie vertimai bus perduoti tos kalbos gimtakalbiui specialistui (juk verčiami vis tik oficialūs dokumentai), turinčiam, šiuo atveju anglų kalbos, kalbinį jausmą. Taip pat bus patikrinti visi dokumentuose esantys duomenys. Tada oficialių dokumentų vertimai bus susegami specialiais antspaudais ir patvirtinami notariškai (apie tai, jog vertimus geriausia yra pasitvirtinti, Vardauskas jau buvo girdėjęs iš kitų savo pažįstamų, jau anksčiau išvažiavusių į užsienį laimės ieškoti). Po viso šio proceso vertimus jis jau galės atsiimti, o visos jo dokumentų kopijos bei jų vertimai, kurie bus nebereikalingi, dėl duomenų konfidencialumo bus sunaikinti, tačiau patys dokumentų vertimai bus dar kurį laiką saugomi kompiuteryje, jei klientui kartais jų dar prireiktų.


Visa tai, apie ką kalbėjo administratorė, buvo padaryta per porą dienų, taigi po viso šio vertimo proceso jis gavo savo išverstus ir notariškai patvirtintus dokumentus ir išvažiavo su žmona Anglijos pusėn... O po poros metų, grįžęs gyventi į gimtinę, pravėrė to paties vertimų biuro duris su anglišku mažosios Pavardauskaitės gimimo liudijimu, bet dabar jis visą vertimo procesą jau žinojo...


Vertėjai, vertimų biurai

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą