2009 m. gruodžio 13 d., sekmadienis

Vertimai raštu ir žodžiu

Vertimai gali būti atliekami raštu arba žodžiu. Vertimas žodžiu yra daug labiau varginantis ir daugiau pastangų reikalaujantis darbas. Tokiu atveju neužtenka tik mokėti kalbą. Reikia išmanyti sritį, apie kurią bus kalbama, arba bent jau būti susipažinus su tema. Tokį vertimą rekomenduojama užsisakyti kuo anksčiau, kad vertėjas turėtų laiko pasiruošti. Vertimų biurai (ypač didžiuosiuose miestuose –Vilniuje, Kaune) turi vertėjų, kurie sugeba versti ne tik raštu, bet ir žodžiu. Vertimas žodžiu skirstomas į sinchroninį ir nuoseklųjį. Nuosekliojo vertimo atveju kalbėtojas, pabaigęs mintį, padaro pauzę, kurios metu vertėjas išverčia. Dažniausiai samdomas vienas vertėjas, bet jei vertimas trunka ilgai, rekomenduojami du vertėjai. Tokiu atveju su vertimo biuru galima tartis dėl nuolaidos. Verčiant sinchroniškai, kalbėtojas kalba be pauzių, nesustodamas, o jo kalba verčiama iškart. Tokiam vertimui reikalinga speciali įranga ir dažniausiai du vertėjai. Bet kuriuo būdu verčiant vertėjams turėtų būti suteikta poilsio minučių, kad jie galėtų pailsėti.


 

Vertimai raštu ir žodžiu

Vertimai gali būti atliekami raštu arba žodžiu. Vertimas žodžiu yra daug labiau varginantis ir daugiau pastangų reikalaujantis darbas. Tokiu atveju neužtenka tik mokėti kalbą. Reikia išmanyti sritį, apie kurią bus kalbama, arba bent jau būti susipažinus su tema. Tokį vertimą rekomenduojama užsisakyti kuo anksčiau, kad vertėjas turėtų laiko pasiruošti. Vertimų biurai (ypač didžiuosiuose miestuose –Vilniuje, Kaune) turi vertėjų, kurie sugeba versti ne tik raštu, bet ir žodžiu. Vertimas žodžiu skirstomas į sinchroninį ir nuoseklųjį. Nuosekliojo vertimo atveju kalbėtojas, pabaigęs mintį, padaro pauzę, kurios metu vertėjas išverčia. Dažniausiai samdomas vienas vertėjas, bet jei vertimas trunka ilgai, rekomenduojami du vertėjai. Tokiu atveju su vertimo biuru galima tartis dėl nuolaidos. Verčiant sinchroniškai, kalbėtojas kalba be pauzių, nesustodamas, o jo kalba verčiama iškart. Tokiam vertimui reikalinga speciali įranga ir dažniausiai du vertėjai. Bet kuriuo būdu verčiant vertėjams turėtų būti suteikta poilsio minučių, kad jie galėtų pailsėti.


 

2009 m. gruodžio 6 d., sekmadienis

Apie vertimus raštu

Žmonės dažnai painioja vertimo raštu ir žodžiu sąvokas. Vienu atveju kalbama apie tekstų (pvz., knygų, instrukcijų, laiškų, dokumentų) vertimą, o kitu atveju – apie kalbėtojo žodžių perteikimą kita kalba. Vertimai raštu būna pragmatinio (instrukcijos, ataskaitos, sutartys ir pan.) arba literatūrinio (eilėraščiai, proza, esė ir pan.) pobūdžio. Norint išversti techninius tekstus (elektronikos, medicinos, chemijos, botanikos ir kt. temomis) gali prireikti tam tikrų techninių žinių. Vertėjas jas turi turėti. Šiais laikais vyksta spartus technologijų vystymasis, atsiranda naujų įmonių, taigi reikia išversti daug instrukcijų, vadovų, sutarčių ir pan. Vertėjo išverstas tekstas gali būti atiduotas užsakovui įvairiais būdais: atspausdintas ant popieriaus, išsiunčiamas faksu, paštu ar elektroniniu paštu, taip pat gali būti įrašomas į bet kokią informacinę laikmeną. Tai labai patogu. Vertimų biuruose dirba puikius kalbinius gebėjimus, žodžio pajautimą, analitinį mąstymą turintys vertėjai. Šie vertėjai ir pasirūpins puikiu vertimu.



Vertimo paslaugos


2009 m. lapkričio 22 d., sekmadienis

Kelios mintys apie vertimo paslaugas

Vertimų biurai teikia įvairių sričių vertimo paslaugas. Pirmiausia keletą žodžių reikėtų pasakyti apie patį vertimą. Vertimas gali būti raštu arba žodžiu. Vertimas raštu – tai versti iš užsienio kalbos į gimtąją rašytinius tekstus. Vertimas žodžiu – versti tuo pat metu, kai žmogus kalba. Čia galimi du vertimo būdai – sinchroninis ir nuoseklusis.

Sinchroninis vertimas – tai nepertraukiamas paralelinis šnekamosios kalbos vertimas. Šis būdas dažniausiai naudojamas per tarptautines konferencijas, seminarus, kongresus ir kitus panašaus pobūdžio renginius. Sinchroninio vertimo metu paprastai dalyvauja 2 vertėjai, kurie verčia būdami uždaroje kabinoje, pro kurios langus mato kalbančiuosius. Pranešėjai kalba į mikrofoną, vertėjas girdi ir seka jų kalbą per ausines, tuo pačiu metu versdamas į savo mikrofoną. Klausytojai (dalyviai) gali klausytis vertimo į pageidaujamą kalbą užsidėję specialias ausines ir pasirinkę atitinkamą kanalą.

 



vertimų biuras vilnius

2009 m. lapkričio 15 d., sekmadienis

Kaip atliekamas vertimas?

Tinkamas vertimas atliekamas atsižvelgiant į kontekstą, struktūrą, gramatikos taisykles, stilių ir galimas dviprasmybes dėl sinonimų bei žodžių žaismo. Vertimo biuruose dirba profesionalūs kvalifikuoti vertėjai, turintys didelę patirtį atliekant įvairaus pobūdžio vertimus. Vertimai atliekami kuo greičiau ir kuo profesionaliau. Vertimų biurai garantuoja vertimui pateiktos medžiagos konfidencialumą. Vertimas turi atspindėti originalaus teksto reikšmę. Vertimą turi atlikti laisvai ta kalba kalbantis žmogus, be to, turi būti pasitelktas kuo turtingesnis žodynas. Vertėjai stengiasi išpildyti aukščiausius vertimo kokybės reikalavimus kruopščiai ir laiku. Vertimų biurai vertina savo klientų poreikius ir stengiasi lanksčiai prisiderinti prie užsakovo reikalavimų, dėti visas pastangas, kad kaina atitiktų kokybę. Pagrindinis reikalavimas vertėjui – ne universalumas, o kuo didesnė specializacija, nes tik tai užtikrina geriausią vertimo kokybę.


2009 m. lapkričio 8 d., sekmadienis

Kaip atliekamas vertimas?

Vertimų biuras per daugelį metų yra sukaupęs nemažai patirties, todėl gali Jums pasiūlyti aukščiausios kokybės profesionalias vertimo paslaugas, konfidencialumą ir operatyvumą. Komandoje dirba profesionalūs visų sričių bei kalbų specialistai, verčiantys raštu ir žodžiu.

Daug dėmesio skiriame naujoms vertimo technologijoms. Dirbame naudodami pagalbines vertimo programas, pvz. „Trados“ ir kt. Tai leidžia paspartinti darbą, užtikrinti vertimo terminologinį ir stilistinį vientisumą, o klientui – mažesnę vertimo kainą.

Verčiame įvairiausių sričių tekstus – nuo paprasto laiško iki sudėtingiausių prietaisų techninių aprašų. Verčia tik kvalifikuoti, didelę vertimo patirtį turintys vertėjai. Vertimams keliami reikalavimai:


  • Išverstas tekstas turi atitikti originalą ir prasmės, ir faktų atžvilgiu.

  • Vertimai turi būti atlikti be gramatinių, stiliaus klaidų, nesvarbu, į kurią kalbą verčiama.

  • Vertimo tekstas turi būti sumaketuotas ir apipavidalintas taip, kad remiantis originalu būtų aišku, kurioje vietoje ir kas buvo išversta.


Visi vertėjai specializuojasi versti tam tikrų sričių tekstus. Prireikus konsultuojamės su atitinkamų sričių specialistais. Visus vertimus tikrina kalbos redaktoriai.

Naujai atrinkti vertėjai supažindinami su darbo specifika ir tvarka, pasirašo

bendradarbiavimo bei konfidencialumo sutartis, supažindinami su vertimo priėmimo sąlygomis, kuriose numatoma vertėjo atsakomybė už vertimo atlikimo terminų laikymąsi, už vertimo kokybę bei tinkamą vertimo apipavidalinimą.



Vertimų biurai Vertimo paslaugos