2010 m. kovo 31 d., trečiadienis

Gero vertimo paslaptys pradedantiesiems vertėjams

Iš pirmo žvilgsnio gali pasirodyti, jog tekstą išversti gali bet kas, bent kiek geriau mokantis kokią nors užsienio kalbą. Tačiau toli gražu taip nėra. Žinoma, išversti gali daugelis, tačiau ar tai bus kokybiškas vertimas jau visai kitas klausimas. Juk už kiekvieną daiktą ar paslaugą, už kurią susimokame, tikimės kokybiško rezultato. Žmogus, šiuo atveju pradedantysis vertėjas, turėtų atkreipti dėmesį į šiuos pagrindinius dalykus, padėsiančius jam pasiekti geriausią rezultatą ir pateikti puikų vertimą.


Tinkami įrankiai ir programos. Pirmiausia reikėtų iš anksto pasirūpinti žodynais (šiais laikais vertimams jau naudojami dažniausiai elektroniniai žodynai), terminų bazėmis ir kitomis automatizuoto vertimo priemonėmis, kurios labai palengvina vertėjo darbą. Pagaliau aktualūs tampa net ir tokie dalykai kaip spartus ir kokybiškas interneto ryšys bei gerai veikiantis kompiuteris, nes tai užtikrina vertėjo darbo našumą.


Išankstinis susipažinimas su tekstu. Prieš pradėdami versti, pirmiausia turėtumėte perskaityti visą tekstą (na, jei Jūsų turimas tekstas labai didelis ir jo perskaitymas užimtų nemažą laiko dalį, rekomenduojama bent jau atidžiai jį peržiūrėti). Tai padės Jums suprasti pačią teksto esmę ir įvertinti jo sunkumo lygį, nustatyti vertimo trukmę.


Teksto stiliaus apibrėžimas. Teksto stilių apsibrėžti būtina dar prieš pradedant versti. Jūs turite tiksliai žinoti, koks yra šio teksto stilius, kad vertime galėtumėte išlaikyti originalaus teksto stilių, pasirinktumėte tinkamus terminus ir atkreiptumėte dėmesį į kitus su stiliumi susijusius dalykus.


Išlaikyti teksto esmę. Labai svarbu, kad tekstas būtų tikslus, raiškus, atitiktų originalo stilių, tačiau tai jokiu būdu nereiškia, kad tai turi būti pažodinis originalo vertimas. Labai svarbu (ypač tai aktualu kalbant apie grožinius tekstus), kad tekstas būtų gyvas ir sklandus, o tai tikrai nepavyks, jei kiekvienas sakinys bus verčiamas tiksliai pažodžiui. Kartais gali netgi tekti parinkti posakį ar frazę, atitinkantį originalą, bet tinkantį konkrečiai tos šalies situacijai.


Perskaityti išverstą tekstą. Kad ir koks sunkus ir ilgas tekstas bebūtų, ar net jei manote, kad tekstą išvertėte nepriekaištingai, vis tiek būtinai visą vertimą perskaitykite dar kartą. Tik taip galėsite įsitikinti, kad nepalikote gramatinių, sintaksės ar stiliaus klaidų.


Pasikonsultuoti su gimtakalbiu. Jei tik turite galimybę, būtinai paprašykite žmogaus, kuriam kalba, į kurią verčiate, yra gimtoji, kad perskaitytų Jūsų vertimą ir, prireikus, suredaguotų tekstą. Tokiu atveju Jūsų vertimas bus tikrai nepriekaištingas.


Perskaityti vertimą „šviežiomis akimis“. Jei neturite galimybės susisiekti su gimtakalbiu, bet vertimą galite atiduoti kitą dieną, būtinai savo vertimą dar kartą perskaitykite kitą rytą „šviežiomis akimis“. Deja, vertimų praktikoje dažniausiai egzistuoja vadinamieji „deadline‘ai“, dėl kurių vertėjas privalo savo darbą padaryti kokybiškai per itin trumpą laiką.


Vis tik vadovaudamiesi čia pateiktais patarimais Jūs greitai tapsite puikiais vertėjais ir dėl savo žinių, kompetencijos ir įgūdžių galėsite pateikti tikslų ir visais atžvilgiais nepriekaištingą vertimą per trumpiausią įmanomą laiką.


Vertimas vilnius, vertimai Kaune

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą