2010 m. gegužės 24 d., pirmadienis

Specializuoti vertimai

Vos prieš keletą metų vertimų biurai, kurie skelbėsi verčią į daugelį įvairių pasaulio kalbų, iš tiesų galėjo pasiūlyti tik keletą kalbų porų, o ir tokias paslaugas teikdavo toli gražu ne kiekvienas vertimų biuras. Tuometiniuose vertimų biuruose dažniausiai sėdėdavo keletas vietos vertėjų, mokančių vieną ar kelias populiariąsias kalbas, besinaudojančių viena vertimo programa, o jei kam prireikdavo egzotiškesnės kalbos vertimo, tekdavo sunkiai paplušėti beieškant...


Tačiau neilgai trukus padėtis pasikeitė. Šiandien, pasaulinėje rinkoje išaugus klientų poreikiams, atsiradus vertimų biurų konkurencijai ir įvairioms galimybėms pritraukti ir išlaikyti klientus, vertimų biurai, norėdami išsilaikyti, tiesiog privalo pateikti itin kokybiškas specializuotas ir universalias vertimų paslaugas.


Dabar jau rimtas ir gerą vardą turintis vertimų biuras gali pasiūlyti vertimus į visas pasaulio kalbas įvairiausiomis kalbų poromis, kad ir kokios „egzotiškos“ ir retos jos bebūtų. Vertimų biuras, galintis pasiūlyti tokias paslaugas, nebūtinai turės didžiules patalpas ir daugybę darbuotojų, priešingai – daugelis su vertimų biuru bendradarbiaujančių vertėjų bus laisvai samdomi vertėjai, naudojantys kelias vertimo programas, gyvenantys įvairiose pasaulio šalyse ir kalbantys įvairiomis pasaulio kalbomis. Siekiant kokybės, gana dažnai bendradarbiaujama su kitakalbiais vertėjais vien dėl teksto redagavimo, kad vertimas atitiktų visus gramatinius ir stiliaus reikalavimus. Netgi yra nemažai atvejų, kai skirtingų tautų ir kalbų žmonės, nusprendę sukurti šeimą, iš pradžių tik prisidurdami prie pagrindinio atlyginimo, o vėliau paversdami tai pragyvenimo šaltiniu, ima versti iš kelių kalbų, taip galėdami sudaryti keletą kalbų porų. Tokiu atveju negimtakalbio vertimą gali suredaguoti šalia esantis žmogus, nuo mažens kalbantis ta kalba, todėl gerokai išauga vertimo kokybė, nes ar verčiama iš minėtos kalbos, ar į ją, vertimą bet kuriuo atveju suredaguos gimtakalbis.


Dabartiniai vertimų biurai turi įvairios vertimo programinės įrangos, automatizuotų vertimo priemonių ir specializuotų vertimo įrankių, bei teikia ne vien su vertimais susijusias paslaugas: talkininkauja organizuojant tarptautinio lygio konferencijas, kuriose ne tik siūlo vertimo žodžiu paslaugas, bet ir nuomoja specialią įrangą, bendradarbiauja su notarų biurais, grafinio dizaino programomis maketuoja vertimo medžiagą, tinklalapius ir teikia daugybę kitokio pobūdžio paslaugų. Patys vertėjai taip pat gilina savo žinias specializuodamiesi konkrečiose srityse, mokosi įvaldyti kuo daugiau vertimo programų bei automatizuotų įrankių, taip siekdami sutaupyti laiko ir užtikrinti savo darbo kokybę bei pateisinti klientų lūkesčius.


Bendrai įvertinus dabartinę padėtį galima apibendrinti, kad tiek vertimų biurai, tiek konkretūs vertėjai, šiuo metu siekia pateikti tik aukščiausio lygio paslaugas, nes supranta, jog tik taip gali išlikti konkurencingoje vertimų rinkoje.



Vertimo paslaugos, vertimo biuras.

2010 m. gegužės 10 d., pirmadienis

Vertėjas žodžiu

Dabarties laikmetis įvardijamas kaip informacijos ir technologijų, bet neprašautume pro šalį sakydami, kad gyvename vertimo amžiuje. Žinių perdavimas tapo toks intensyvus, kad šiandien be vertimo neišsiverstume: filmai, žinios, televizija, grožinė literatūra, ES šalių posėdžiai...


Daugelis mano, kad vertėjas žodžiu yra kalbos mokovas, filologas, tačiau vertimas žodžiu – ne kalbos, o komunikacijos mokslas, tarpkultūrinė komunikacija. Kalba vertėjui – kaip dailininkui spalva, rašytojui žodis, muzikui garsas, kitaip tariant, tai komunikacijos priemonė... Tik kad vertėjui nevalia įsijausti į interpretaciją. Žodžiu verčiantis vertėjas palengvina komunikacijos procesą, jis negali prisiimti atsakomybės. Profesinės etikos kodeksas sako, kad vertėjas, kuris iš esmės yra tarpininkas, turi būti lojalus kiekvienam kalbėtojui. O kad jo pasirodymas keltų malonius potyrius, jis negali būti monotoniškas. Be to, kaip žmogus, kaip asmenybė vertėjas turi atsitraukti nuo darbo ir tą atstumą išlaikyti. Net jei verčiamos mintys prieštarautų jo įsitikinimams, pažiūroms, keltų juoką, išoriškai jis turi atrodyti ramus ir rimtas. Juk vertėjo užduotis – perteikti adresatui mintį suprantamai. Banaliai tariant: perrengti mintį kitos kalbos rūbu. Tačiau yra kitas lygmuo – aukštesnis: perkelti mintį iš vienos kultūros į kitą, iš vieno tradicijų komplekso į kitą. Kuo tos kultūros tolimesnės viena kitai, tuo labiau reikia atsiplėšti nuo abiejų kalbų ir supratimo taško ieškoti bendražmogiškumo sferoje. Taigi užsienio kalbos mokėjimas – dar tik pirmas žingsnis…


Vertimai, vertimas Vilnius, vertimo paslaugos

2010 m. gegužės 3 d., pirmadienis

Vertėjo darbo etika

Profesinės etikos ir jos nuostatų reikšmė vertėjo darbe yra labai didelė. Vertėjo profesijos esmė – perteikti gautą informaciją kita kalba. Vertėjui būtina aiškiai suvokti, kad jis prisiima visišką atsakomybę už tai, kad verčiant (jokio skirtumo – raštu ar žodžiu) viskas: žinios, duomenys, faktai, teksto turinys ir t. t., būtų perteiktas adekvačiai, t. y. atitiktų originalą.


Štai keletas vertėjo darbo etikos nuostatų:



  • neatskleisti gautos informacijos;

  • su klientu (užsakovu) elgtis pagarbiai;

  • pageidautina įdėti pastangų, kad su darbdaviais siejantys santykiai būtų paremti tarpusavio pagarba;

  • eksremaliomis aplinkybėmis mokėti susivaldyti, išlikti ramiam;

  • nelengva, bet reikia stengtis būti korektiškam ir nuolaidžiam bendraujant su klientu, užsakovu ar darbdaviu, net jei jie dėl tam tikrų priežasčių susinervinę, nepatenkinti ar net įniršę;

  • į darbą ar susitikimą su užsakovu vertėjas turi atvykti apsirengęs tvarkingai, pagal situaciją;

  • vertėjas turi būti punktualus, dėmesingas, malonus;

  • verčiant susilaikyti nuo komentarų, be reikalo nekišti savo minčių, pastabų, nereikšti savo asmeninės nuomonės ar nusistatymo aptariamu klausimu;

  • net jei atsiranda sunkumų išversi kokią kalbos [kalbėjimo] / teksto dalį, negalima nieko praleisti nepamatuotai;

  • vertėjas turėtų paaiškinti mentaliteto ypatybes, tautos kultūros ir tradicijų savitumus, kurie jam žinomi, tačiau gali būti nesuprantami kalbėjimo akto dalyviams;

  • nuolat kelti savo kvalifikaciją, siekti profesinio meistriškumo, domėtis įvairiomis žmonių veiklos sritimis: ekonomika, politika, finansais, aplinkosauga, sportu ir kt., orientuotis tais klausimais;

  • dalytis patirtimi su jaunesniais ir mažiau išmanančiais vertėjais;

  • laikytis korporatyvinio solidarumo bei profesinės etikos ir tokiu būdu formuoti gerą visuomenės nuomonę apie vertėjo profesiją.

Vertimo paslaugos, vertimų biuras