2010 m. vasario 19 d., penktadienis

Vertimų biurų paslaugų spektras

Vertėjo profesija tikriausiai atsirado jau tada, kuomet, kaip teigiama Biblijoje, pirmieji žmonės, sumanę pastatyti aukščiausią bokštą iki pat dangaus, tokiu savo užmoju užrūstino Dievą, todėl Jis sumaišė visų jų kalbas ir savo tikslo statytojai nepasiekė. Tačiau, nors bokštas ir neiškilo, žmonėms kaip nors reikėjo susikalbėti tarpusavyje. Taip, manoma, ir gimė vertėjo profesija. Lietuvoje, ypač paskelbus Nepriklausomybę ir atsivėrus vartams į pasaulį, vertimų poreikis tapo dar aktualesnis.


Kiekvienas, nusprendęs išsiversti reikiamą tekstą į kurią nors kalbą, ypač jei ji yra retesnė, turbūt pirmiausia pagalvoja apie vertimų biurą. O atėjęs ten jis gali išsiversti bet kokį tekstą: paprastą ar motyvacinį laišką, gyvenimo aprašymą, gimimo ar santuokos liudijimą, sutartį, įgaliojimą, brandos atestatą ar diplomą, įrenginio ar prietaiso instrukciją, įvairių vaistų ar cheminių buitinių priemonių aprašą, radijo ar televizijos reklamai skirtą ar bet kokį kitą tekstą.


Vertimų biure galima pasinaudoti ir vertėjo žodžiu paslaugomis. Vertimas žodžiu gali būti atliekamas dviem būdais – sinchroniškai ir nuosekliai. Jei vertėjo žodžiu prireikia teisme, notaro kabinete ar kokioje kitoje įstaigoje (kartais netgi bažnyčioje, kuomet yra suteikiamas santuokos sakramentas skirtingų tautybių žmonėms), jis vers nuosekliai – išklausęs visą sakinį ar didesnį fragmentą, tiksliai išvers jį į reikiamą kalbą. Sinchroninis vertimas dažniausiai atliekamas įvairių konferencijų, kongresų ar panašių renginių metu. Tuomet vertėjas tuo pačiu metu per ausines girdi tekstą ir per mikrofoną jį verčia klausytojams. Abiem atvejais verčiant žodžiu reikia labai didelio vertėjo susikaupimo, puikių lingvistinių žinių, geros orientacijos ir dar daug kitų specifinių dalykų.


Kartais į vertimų biurą atėję žmonės net neįtaria, jog čia jie gali gauti ir kitų paslaugų. Todėl, paklausus ar jiems reikės tik vertimo, kartais nustemba: - O ko gi dar galima tikėtis vertimų biure? Tuomet apsilankiusieji sužino, kad jų tekstas gali būti ne tik išverstas, bet ir puikiai suredaguotas kalbos ir stiliaus atžvilgiu. Ir tai galima pasakyti ne tik apie į lietuvių kalbą išverstus tekstus, bet ir apie bet kurios kitos kalbos tekstus, nes, prireikus, kiekvieną vertimą dar peržiūri ir suredaguoja gimtakalbis tos kalbos specialistas. Pasitaiko atvejų, kai į vertimų biurą atneštas originalus tekstas turi būti tik suredaguotas, pasitikint ten dirbančių ar su vertimų biuru bendradarbiaujančių specialistų kompetencija. Taip pat bet kuris tekstas vertimų biure gali būti sumaketuotas ir apipavidalintas pagal kliento reikalavimus, jau nekalbant apie savaime suprantamą dalyką, jog vertimas bus atspausdintas arba įrašytas į norimą laikmeną. Be to, prireikus, galėsite pasinaudoti ir spausdinimo bei fakso paslaugomis.


Ką gi dar gali pasiūlyti vertimų biuras? Ne vienas nustemba sužinojęs, kad atsineštą versti savo dokumentą vertimų biure gali dar ir pasitvirtinti notariškai. Beveik visuomet klientai nori, kad jų dokumentas, išverstas ir patvirtintas, galėtų kitoje šalyje galioti kaip išversta oficiali originalo kopija. Todėl atneštą dokumento originalą žmogus gali tiesiog palikti vertimų biure išversti, o atvykęs atsiimti jau gauti jį patvirtintą notariškai be jokio papildomo vertimų biuro mokesčio už šią paslaugą (susimokėti reikia tik už patį notarinį tvirtinimą).


Na, o kad vertimų biuro vaizdas būtų visiškai aiškus, galima užtikrinti, kad vos atvykus Jus visuomet su šilta šypsena pasitiks vertimų biuro administratorė, kuri suteiks visą reikiamą informaciją apie vertimų biuro paslaugas bei suderins su Jumis kainą, atsižvelgdama į teksto pobūdį ir kalbos dažnumą. Taip pat ji trumpąja žinute, skambučiu ar elektroniniu paštu praneš apie jau padarytą vertimą bei lauks apsilankant kitą kartą.

Vertimų biurai

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą